|
learning > grammaire anglaise - niveau avancé
énoncés en be + -ing
sens et valeurs énonciatives
linguistique
≠
extra-linguistique (tout ce qui n'est pas la langue / les langages : la "réalité")
The Guardian p. 14 27 July 2005
Le temps chronologique ne dicte pas un "temps" grammatical, une forme verbale, ou un "aspect" à l'énonciateur (-trice)
"Temps", forme verbale, aspect :
ces termes de grammaire ne rendent pas compte des liens, des moyens et des enjeux discursifs (quel langage j'utilise pour arrriver à mes fins, ce que je veux obtenir de l'autre en lui parlant, ce qui est en jeu quand on parle, ce à quoi renvoie tel ou tel énoncé).
Moyen : théâtralisation de l'énoncé.
Tactique : manipulation des personnes qui reçoivent le message.
Charge mémorielle de l'énoncé : ce à quoi les mots renvoient.
Objectif : "se vendre" (valeur marchande des énoncés, dans une économie du langage où l'on cherche à obtenir, par les mots, quelque chose de la personne avec qui l'on communique).
La seule analyse grammaticale peut donner l'impression qu'une "phrase" se réduit à une série d'éléments distincts, choisis un par un, posés l'un après l'autre - Nsujet + Vtransitif + Nobjet - alors que souvent l'énonciateur (-trice) "pense", parle, écrit en mode automate, à partir de séquences déjà assemblées et mémorisées, de suites quasi désémantisées, qui fonctionnent presque comme des signaux sonores :
Nonmaistespasfoulà?!!! Làçavapalà!
Cette automatisation du discours, et donc de la "pensée", se retrouve même dans des propos en apparence réfléchis, dans un langage qui prétend marquer la réflexion / la nuance et qui impose en fait la hiérarchie sociale (moi qui sais bien parler, je te dis que) : jenediraispasçajepensequelasituationpeutévoluerdedeuxmanières
Propos que l'on peut traduire, en termes de pouvoir langagier, par : là je ne dis rien je ne t'apprends rien mais je te montre que je sais bien parler.
Plutôt que de 'temps" ou d'aspect, nous préférons parler de modes discursifs, de formes contrastantes, d'effets majorants / minorants, qui modulent, modalisent, jouent sur le sens d'une relation prédicative (prédicat = ce que l'on dit d'un sujet).
Dans la publicité ci-dessus, la forme en be + -ing - children are dying - et la forme simple - as we speak - renvoient toutes deux à un même point chronologique : l'instant de l'énonciation.
Instant ici fictif, puisque as we speak renvoie à tous les instants virtuels où cette publicité peut être vue et lue.
Pour le / la publicitaire, la référence chronologique exacte importe peu ; ce qui compte, c'est de convaincre celui / cellequi voit et lit l'affiche que à cet instani, en Afrique, des enfants meurent.
be + -ing est le mode qui permet d'encadrer, de mettre en relief / en scène ce message.
Traduction explicative : à l'instant où je vous parle / où vous lisez cette affiche, des enfants meurent / sont en train de mourir.
Ouverture, focalisation, mise en scène, information, emphase : children are dying Point d'orgue : as we speak.
A l'inverse, dans les deux énoncés suivants, -ing marque le segment speak, segment essentiel pour celui qui parle.
Valeur de -ing dans cet énoncé : insistance, dramatisation, remise en évidence, redéfinition de la situation au Darfour.
"We are speaking about a severely deteriorating situation. There is no place for optimism as far as the Darfur conflictual dynamics are concerned." (International Committee of the Red Cross, February 9, 2005)
Eric Reeves February 10, 2005
The bleakly abstract assessment offered by the Delegate-General for Africa of the International Committee of the Red Cross (ICRC) is supported by an ominous series of recent reports, news dispatches, and announcements from humanitarian organizations. Together, they depict a catastrophe poised to grow rapidly, and in an important sense irreversibly: for it has become clear that the "world's greatest humanitarian crisis" (the UN description of Darfur) will now claim hundreds of thousands of additional lives no matter what the international community may decide to do.
http://www.genocidewatch.org/sudan
Mother, I'm speaking to you from your womb The normal precautions you failed to take As you consider making this my tomb I have a statement I would like to make God doesn't make mistakes when He conceives Life He brings us into the world right on time To you he entrusts me not to cause strife But to lift your life up to the sublime He's asking you to raise me as His son Apart from selfish considerations The highest duty God gives anyone Is bearing Life and rearing His children Instead of proceeding with my murder Commit to living this divine honor
Mother, I'm speaking
to you from your womb,
Voir aussi > Anglonautes > Grammaire anglaise explicative > Niveau avancé
|
|